This is a translated page. The original can be found here: http://iwebdevel.com/2010/01/19/efax-beware-your-credit-card-you-may-not-be-able-to-cancel-your-trial-account/
UPDATES VIA RSS | EmailアップデートのVIA のRSS | メール Get updates via feedburner Get updates via twitter
Home / Internet Life / Uncategorized / Web Buzzz / eFAX: Beware your credit car… ホーム / インターネットライフ / 不思議な / のWeb Buzzz / eFAXの:あなたのクレジットカードの車に注意...

eFAX: Beware your credit card! eFAXの:あなたのクレジットカードに気をつけろ! You may not be able to cancel your trial account :( あなたのトライアルアカウントをキャンセルすることができない可能性があります:(

Posted on 19. 19日に掲載した。 Jan, 2010 by Dragos in Internet Life , Uncategorized , Web Buzzz 09年01月、2010年インターネットライフ不思議なウェブBuzzzドラゴシュ

Welcome to chat. ようこそチャットする。

The session has been accepted. セッションが受け入れられている。

{Craig H.} (クレイグH.)

Hello, Dragos.こんにちは、ドラゴシュ。 Welcome to j2 Global online support.ようこそj2は地球をサポートする。 I am Craig, your online Live Support Representative.私はクレイグ、オンラインでのライブサポートを描写する。 How are you doing today?どのように元気ですか?

{Dragos} (ドラゴシュ)

Hello Craig.こんにちはクレイグ。 Thanks for disconnecting me a few moments ago.私がしばらく前に切断いただきありがとうございます。

{Dragos} (ドラゴシュ)

I have just checked my credit card statement and it says I was charged from your company私はちょうど私のクレジットカードの明細書をチェックして私はあなたの会社から起訴された言葉

{Dragos} (ドラゴシュ)

I have registered with a trial account.私は、トライアルアカウントに登録している。 How could that happen?どのように起こることができる?

{Dragos} (ドラゴシュ)

Am i chatting with a script bot?午前iは、スクリプト、ボットとチャット?

{Dragos} (ドラゴシュ)

Could you please be so kind confirming that I am talking to a real person?するような、私は実在の人物に話す時を確認してくださいもらえますか?

{Craig H.} (クレイグH.)

I am sorry for the delay.私は、遅れて申し訳ありません。

{Craig H.} (クレイグH.)

Please accept my apologies for the inconvenience.してください。不便は私のおわび申し上げます。

{Craig H.} (クレイグH.)

Since you have mentioned that you have wrongly been charged, suggest you to contact our customer support team at 1-323-817-3205以来、あなたは間違って起訴されている記載がある場合、1-323-817-3205で私達の顧客サポートチームに連絡することをお勧め

{Craig H.} (クレイグH.)

Please do not select any option or extension when you call.してください任意のオプションや拡張機能を選択しないときに呼び出します。

{Craig H.} (クレイグH.)

Please wait for our Customer Service representative to attend your call.弊社の顧客サービス担当者のお電話に出席するのを待つ。

{Craig H.} (クレイグH.)

They would be able to assist you further.彼らはさらにあなたを支援することができるだろう。

{Dragos} (ドラゴシュ)

I was redirected to this page with the hope to find a way to cancel my account私はこのページに自分のアカウントをキャンセルする方法を見つけることを願ってリダイレクトされた

{Craig H.} (クレイグH.)

We take care of cancellation request.私たちはキャンセルリクエストの世話をする。 Since you have mentioned that you have wrongly charged, suggest you to contact customer support team at 1-323-817-3205.以来、あなたは間違って起訴された記載がある場合、1-323-817-3205での顧客サポートチームに連絡をお勧めします。

{Dragos} (ドラゴシュ)

Yes I would like to cancel my membershipはい私の退会をご希望

{Craig H.} (クレイグH.)

We will take care of cancellation request of your account.お客様のアカウントをキャンセルする要求の世話をします。 We're sorry you want to cancel your account.お客様のアカウントをキャンセルして申し訳ありません。 Could you please provide me your fax number, registered email address and billing zip code for verification?あなたのFAX番号を私に提供していただけません電子メールアドレスと検証のための請求郵便番号登録しませんか?

{Dragos} (ドラゴシュ)

But I have already given you the information you are now askingしかし、私はすでにあなたが今求めている情報を与えている

{Dragos} (ドラゴシュ)

Ok, just a second玉、ちょうど2番目の

{Dragos} (ドラゴシュ)

Fax: (650) 618-XXXX Email: abcdefgh@gmail.com ZIP: MD-2044ファックス番号:(650)618 - XXXXの電子メール:abcdefgh@gmail.com郵便番号:MD - 2044

{Craig H.} (クレイグH.)

Thank you for providing your information.お客様の情報をご提供いただきありがとうございました。

{Dragos} (ドラゴシュ)

You're welcomeどういたしまして

{Craig H.} (クレイグH.)

Dragos, I apologize for the inconvenience.ドラゴシュ、私はご不便をおかけします。 In order to cancel your account, please contact our Customer Service Department at 011 35316564910 as they will be able to better assist you with your request, as I am based in US and do not have access to your billing information.としては、もっと自分の要求を支援することができると私は米国に本拠を午前、お支払い情報へのアクセスを持っていないために、してください011 35316564910で、サービス部門はお客様の連絡先、アカウントをキャンセルします。

{Dragos} (ドラゴシュ)

I have called and they told me to come here Iと呼ばれているとは、ここに来るように言わ

{Dragos} (ドラゴシュ)

Do you need the PIN for the FAX linked to my account?あなたのFAX自分のアカウントにリンクされたPINが必要ですか?

{Craig H.} (クレイグH.)

Please give me a moment.してください私は一瞬を与える。

{Craig H.} (クレイグH.)

Let me assist you as special consideration.私に特別な配慮としてお手伝いしましょう。

{Dragos} (ドラゴシュ)

Thank youありがとうございました

{Craig H.} (クレイグH.)

May I have your 4 digit PIN or last 4 digits of the Credit Card registered with us for verification?私はあなたの4桁の暗証番号やクレジットカード番号の最後の4桁が2009私たちと検証に登録しませんか?

{Dragos} (ドラゴシュ)

PIN: ZXZX暗証番号:ZXZX

{Craig H.} (クレイグH.)

Thank you for providing correct information.正しい情報をご提供いただきありがとうございました。 Please give me a moment while I go through your records.ながら、私はあなたのレコード間を移動してください私は一瞬を与える。 In the meantime, please type the number corresponding to your reason for cancellation: 1) Moving to another provider 2) Bought a Fax machine 3) Business or role changed 4) Short term project completed 5) Financial reasons 6) Problems with Faxing or Billing 7) Dissatisfied with Quality of service一方で、1)他のプロバイダ2))4を変更)5完了)金融6つの理由)ファクスや課金の問題の短期プロジェクトをビジネスまたはロールを買ったファックス機3台移動すると、番号をキャンセルする理由:対応する入力してください7)不満品質のサービスとの 8) Too Costlyコストが高すぎる

{Dragos} (ドラゴシュ)

2 2

{Craig H.} (クレイグH.)

As per our records, you have not been charged at all.我々のレコードを1として、あなたのすべてで起訴されていない。

{Craig H.} (クレイグH.)

Dragos, as you have signed up for our service recently and you have plenty of days left for your trial period to get over.ドラゴシュとして、弊社のサービスは最近、サインアップし、あなたの試用期間を乗り越えることが左に多くの時間を持っている。 Please note that you will not be charged a monthly fee for that 30-day period.注意してくださいあなたは30日の期間中の月額料金を請求されることはありません。 At the end of one month, you can decide whether you want to continue with the service or not. 1月の終わりにするかどうかは、サービスかどうかを続行するかを決めることができます。 You also have gift usage balance GBP 3.00 remaining that you can send fax for free.また、ある贈り物をバランス英ポンド3.00を無料でFAXを送信することが残っている。 Over and above which, usage charges would be applicable, for any additional faxes sent.と、上記の利用料金が適用される以上、任意の追加のファックスを送った。

{Craig H.} (クレイグH.)

You have lot of days left for trial period to end.あなたの試用期間が終わるのを左に数日がたくさんある。 We would very much like you to give our service a try at least during the trial period and let us know how did you find our service.我々は非常に好きな試用期間は、少なくとも中にしようと連絡する方法を私達のサービスを見つけるかを聞かせ当社のサービスを提供するだろう。 There is absolutely no need for you to continue if you do not wish to, at the end of the free trial period.全く必要ない場合には、無料試用期間の終わりにしたくない場合は、続行することです。 Would that be fine with you?そうしてくれるとのこと罰金?

{Dragos} (ドラゴシュ)

No, thanks.いいえ、感謝します。 I still want to cancel my membership.私はまだ自分のメンバーシップをキャンセルしたい。 I have just got my real fax machine by mail!私はメールで私の本当のFAX機を持っている! //lied of course / /コースのうそ

{Craig H.} (クレイグH.)

Dragos, since you insist, as an exception, we can go ahead and take your request here and communicate it internally to our Customer Support team.ドラゴシュので、どうしてもと言うなら、例外として、私たち先に行くことができますし、ここにあなたの要求を取り、内部的に当社のカスタマーサポートチームに通信します。 As a recommendation, you can keep the number as a backup or use it to send occasional faxes for a small fee of 4.99 GBP for 5 months.推奨事項としては、バックアップとしての数を保つことができる、または4.99ポンドの小額の手数料が5ヵ月間の不定期ファクスを送信するために使用。 If you accept, the great thing is, your next 30 days are free so even if you need sometime to think this over, you can always contact us within the next 30 days to cancel your account.場合は、素晴らしいことだが、次回の30日間のよう場合でも、いつかは、この上で考える必要がある場合は、常に次の30日間以内にお客様のアカウントをキャンセルする連絡先は無料ですが、同意します。 If you want to proceed, I can switch youこのまま続行する場合は、私はあなた切り替えることができます

{Craig H.} (クレイグH.)

r pricing to the special offer in a couple of minutes.研究分のカップルの特別提供価格。

{Dragos} (ドラゴシュ)

No. I still want to cancel my membership.私はまだ自分のメンバーシップをキャンセルしたいナンバー。

{Craig H.} (クレイグH.)

OK, we hope you'll consider eFax again should your needs change and I'll process your cancelation request now. [OK]を、私たちは再びeFAXの検討を願っておりますがありますお客様のニーズに変更し、私は今あなたのキャンセルのリクエストを処理します。

{Craig H.} (クレイグH.)

Is there anything else, I may help you with?他に何かが、私がお手伝いできますか?

{Dragos} (ドラゴシュ)

I need to be sure that my membership is fully canceled.私は私の会員を完全にキャンセルされたことを確認する必要があります。 Can you please confirm it?それを確認してくださいできますか?

{Craig H.} (クレイグH.)

Sure, once the chat ends, you will receive e-mail confirmation for your records.確かに、かつての両端のチャットは、電子記録のためメールアドレスの確認が表示されます。

{Craig H.} (クレイグH.)

Your cancellation number is XXX-ZZZ-WWW.あなたのキャンセル番号XXXは、ZZZは、WWWの。

{Dragos} (ドラゴシュ)

Thank you then.していただきありがとうございます。 Have a nice Christmas!素敵なクリスマスを!

{Craig H.} (クレイグH.)

Thank you for contacting j2 Global online support, I hope you found our session helpful. j2はグローバルオンラインサポートにお問い合わせいただきありがとうございます、私たちのセッションが参考になった願っています。 Good bye and have a nice day.さようならと天気の良い日があります。

{Craig H.} (クレイグH.)

Merry Christmas !メリークリスマス! !

Translate this post翻訳は、このポスト


Related posts:関連記事:

  1. Ubuntu: Karmic Koala 9.10, should I buy you an nVidia or ATI video card? のUbuntu:パッケージコアラ9.10、私はあなたのnVidiaやATIのビデオカードを購入するか?
  2. Ubuntu: nVidia card slow? のUbuntu:nVidiaのカードが遅くなりますか? Monitor flickers? モニタのちらつき? Try this fix and boost graphic card performance! この修正プログラムを試してみてグラフィックカードの性能を向上!

    blog comments powered by Disqus ブログのコメントディスカスによって供給さ